Estrenamos sección, aunque no estoy muy seguro de que no tengamos ya una por ahà y no me haya dado cuenta, pero no encontraba donde poner el tema de hoy. En todo caso, se puede cambiar el tÃtulo. 😉
Vamos al tema.
Seguramente habremos escuchado multitud de formas de nombrar a las memorias flash en formato USB.
En castellano tenemos: llave usb, memoria usb, memoria flash, lápiz usb, stick y múltiples más.
En catalán, más o menos lo mismo: llapis, clau…
Pero ayer escuché una nueva forma de llamar a este tipo de memorias. Y me ha gustado mucho. Y lo más importante, vale tanto para castellano como para catalán.
Pipeta.
En el DRAE, en su primera acepción, encaja perfectamente a excepción del cristal, pero creo que es muy válida.
¿Qué os parece la idea?
Por mi parte es la palabra que voy a utilizar a partir de ahora. Nunca me han convencido las denominaciones en español (y catalán) de estos artilugios.
Comentarios
Diumenge, 1 · juny de 2008 15:13 h.
Existe sección sobre neologismos (seguramente más de una).
De hecho es la primera sección que se creó en La Implantación, época II, aunque nunca la llegué a publicar (un dÃa la recupero).
En alguna parte debo tener escritas una quincena de palabras para rellenar esta sección, que en una segunda tentativa la presenté como “Palabritas” (ver http://subsecta.princep.net/05/octubre/12.php).
Tu tÃtulo me parece algo extenso xD. Personalmente pipeta no me atrae para designar a la memoria flash y no creo, nunca se sabe, que lo use.
Diumenge, 1 · juny de 2008 19:11 h.
Pipeta? Qué pipeta ni que leches?? Una pipeta es un chupeteeee!
Si no puedes vencer a tu enemigo, alÃate a él. Y claramente, la palabra que buscas es pendrive.
Lo siento si es en inglés, pero al menos sirve tanto para castellano como para catalán. ¿O nos vamos a poner a decir, a estas alturas, “agenda electrónica” para la palm, “reproductor de archivos mp3” para el ipod, o disco compacto para un cd??
Diumenge, 1 · juny de 2008 19:42 h.
Personalmente no soy amigo de traducir vocablos. Si una palabra es aceptada socialmente por todo el mundo me parece innecesario adaptarla (ver ejemplos nefastos como cederrón para el CD-ROM).
El problema que le veo a los anglicismos y a cualquier palabra inglesa, o de cualquier otro idioma en general, es que depende con quién hables no te entiende como la pronuncies mÃnimamente como en su idioma originario, por lo que hay varias opciones: quedar como pedante (elección propia, cosas de vanagloriarse de ello xD); o, adaptarlas a la pronunciación de aquÃ.
Ahora me viene a la memoria una anécdota. Estando en un curso de administración de redes, el profesor nos leyó un texto en inglés pero españolizado, es decir, a lo que estamos acostumbrados aquÃ, en vez de leerlo tal y como se deberÃa leer.
Ese dÃa me “enemisté” con el profesor, ya que le indiqué que no me estaba enterando de nada y que si lo podÃa leer “bien” (el tÃo por su profesión habla inglés a diario) a lo que cambió su semblante, no le hizo ni p… gracia y me dijo que lo leÃa asà para hacerlo más entendible (para mà era todo lo contrario).
Diumenge, 1 · juny de 2008 21:09 h.
No pensaba que crearÃa tanta polémica ;P
La pipa es el chupete, por estos lares, pero ya veo que hay un mundo para denominar a los chupetes. XD
Si yo estoy con Princep, no traducir las palabras y pronunciarlas bien. Pero ocurre eso, que no te entienden. Y fastidia mucho.
Para mi una agenda electrónica es eso, una agenda electrónica. La Palm fue posterior.
Y para los ordenadores de mano, para mi siempre han sido PDAs, en lugar de Palm, por el mismo motivo. De hecho, siempre he llamado Palm a las Palm únicamente.
Por cierto, Laureta, esta semana presento una sección (o quizás no es tan nueva, no recuerdo XD), donde tú eres quien la protagoniza en la primera entrega. 😉
Diumenge, 1 · juny de 2008 21:37 h.
A mà es un tema que me puede, el de los idiomas y el de la pronunciación.
Lo habitual es lo que dice Big, al pronunciar las cosas como se debe (hablando del tercer idioma que más o menos sabemos todos: el inglés) no te entiende prácticamente nadie de aquÃ. En el momento en que te comunicas con gente de fuera, incluso los que no tienen necesariamente como primer idioma el inglés, te das cuenta que no hay nadie que hable ni pronuncie igual una palabra.
En general se puede diferenciar bastante bien si la persona es inglesa, irlandesa, estadounidense, australiana o de otra parte, y al hablar con estas personas te das cuenta que no importa si tienes un acento u otro, si pronuncias mejor o peor, lo realmente importante es que se produce una comunicación.
En mi caso particular con el inglés me pasa casi como con el español, no tengo un estándar y picoteo palabras y pronunciaciones de todas las partes, y tanto me da si son formas estadounidenses o inglesas o de otra parte, la cosa es que me hago entender y eso es lo que cuenta.
Si eres una de las personas a las que le da reparo, por no decir vergüenza, hablar en otro idioma que no sea el tuyo, quédate con esta frase: hay más millones de personas que hablan mal el inglés que los que lo hablan bien, asà que ya no tienes excusa para no lanzarte a la aventura :p
Dimarts, 3 · juny de 2008 20:23 h.
Big! A ver qué pones, que una tiene un pasado!! jajajaja
Princep, ¿en qué quedamos? hay que pronunciar bien o da igual?
A mà el inglés me enctanta. A todo el mundo le parece un idioma obligatorio, pero a mà me gusta cómo suena y lo encuentro súper práctico, ya que las normas son fáciles y no se complican la vida demasiado. En las canciones suena perfecto y es el idioma de internet.
Me cuestan los idiomas pero el inglés no lo dejo pasar y voy a clases de conversación los jueves. Pero si tuviera facilidad serÃa súper polÃglota: alemán, francés, italiano… que gusto darÃa saberlos todos!
Dimarts, 3 · juny de 2008 21:37 h.
Hay que pronunciar bien, al menos intentarlo, pero sin obsesionarse con ello porque de lo contrario no se avanza.
Lo que pasa es que una misma palabra oÃda por un natural de depende qué paÃs suena totalmente diferente a la de un natural de otro paÃs, por lo que si bien la pronunciación particularmente sà me importa, no deja de ser cierto que si hay que ser práctico en una conversación no puedes pararte a pensar si la interpretación que le das a la palabra a expresar es del todo correcta o no, y más con el inglés que algunas palabras no suenan como se supone que deberÃan sonar a priori.
En general la gente es más comprensible de lo que creemos y si no nos entienden ya se encargan de preguntar, y si hay confianza ya te corrigen y te dan la manera de pronunciar o expresar lo que sea correctamente (desde su óptica, claro). Si viajas verás que si chapurreas o conoces alguna palabra o frases locales los indÃgenas agradecen tu esfuerzo y, aunque luego emplees el inglés, se abren muchas puertas al ver que te has molestado en aprender cuatro cositas.
Los idiomas es como cualquier otra cosa: o te gustan o no te gustan. Si tu opción es la primera te “entran bien”, como cualquier otra cosa en la que tienes interés y la
devorasabsorbes rápidamente. Si, por el contrario, no quieres que te entren no te entran. La facilidad de aprendizaje la tienes en tu mente, si quieres puedes, pero rendirte pensando que no tienes facilidad sólo está en tu interior. Si cualquiera puede tú también.“Hablar” idiomas es lo más “fácil” del mundo a poco que creas que sà puedes, TÚ PUEDES. Si un crÃo aprende cualquiera lo puede hacer. Piensa que incluso un analfabeto habla el idioma o idiomas de donde vive.
Lo malo del aprendizaje reglado es la obsesión en aprender todas las reglas gramaticales desde un inicio. Bajo mi punto de vista es un error. Creo que lo más importante es hablar y ser entendido, cosa que es relativamente sencilla ¡y en pocos dÃas!. Sólo hay que ver a cualquier magrebà que apenas lleva un mes aquà y habla español y català con bastante corrección (por no decir que ya saben árabe, bereber los argelinos, francés e incluso inglés en muchos casos) ¡y sin ninguna vergüenza!.
Una vez se suelta mÃnimamente uno con lo oral (en muy pocos dÃas, de verdad) es hora de aprender cómo se escriben las palabras de las que ya conoces su sonido para poderlas leer y escribir, además de la gramática esencial para aprender a expresarse basándose en una construcción correcta de las frases.
Una alta comprensión lectora es relativamente sencilla de adquirir en las lenguas romances. Si te paras a leer una lengua que no conozcas, como el rumano mismamente (suponiendo que no lo conozcas), si prestas atención te darás cuenta que entiendes parte lo que pone.
A nada que “paris l’orella” creo que se entienden “bastante bien” el gallego-portugués y el italiano, y leÃdo el francés es relativamente comprensible (por nombrar los “cercanos”).
En mi caso particular tengo una comprensión lectora “decente” de diferentes idiomas (unos mejor que otros todo sea dicho). Antes de final de año (cosas de hacer promesas) deberÃa hablar “bien” 4 de los idiomas que leo. Otra cosa será escribirlo correctamente. Me pasa que dudo en cómo escribir algunas palabras, en especial las que doblan consonantes o agrupan diversas letras y especialmente si las tildes son agudas o graves, o si hay que elidir mediante apóstrofo alguna letra.
Todo es ponerse, hay que mentalizarse que poder puedes. Asà que ponte/poneros una meta con un plazo determinado para aprender un idioma de esos que te gustan. En nada se te abren otros mundos, de verdad.
Ojo, que no me he referido en todo el texto a que se sepan hablar, leer, escribir y comprender totalmente como un nativo, eso llega con el tiempo, pero sà a desenvolverse felizmente en idiomas que antes no se te pasaba por la cabeza que podÃas aprender.
Dimarts, 3 · juny de 2008 22:02 h.
Ya sabéis amigos!!!
Apuntaos a los cursos de la prestigiosa academia Sieirbieryiou. De beder cursos in de uel. XDDDD
Leyendo tan breve (XD) comentarios, solo me ha venido a la mente dicha respuesta.
Ay, solo de recordarlo en su tiempo, ya me parto. XD
Dimarts, 3 · juny de 2008 22:10 h.
Me rÃo cada vez que leo tu comentario xDDDDDD
Soy de la opinión que es mejor hablar un idioma aunque sea mal que no hablarlo en absoluto. Por eso me da rabia, sà rabia, la gente que se empeña en no hablar català (por ser un ejemplo cercano) porque creen que lo hablan muy mal y les da vergüenza (aplicable al inglés también).
Respecto al texto podrÃa ser más conciso, pero no se materializarÃa todo lo que quiero expresar y de la manera en que lo quiero hacer.
En cuanto tenga tiempo (está pendiente hace mucho, todo sea dicho) podemos aprender uno o varios idiomas todos juntos y con facilidad (siempre que los estudios, los trabajos y mi procrastinación me lo permitan).
Dimecres, 30 · juliol de 2008 22:36 h.
Bueeeeeno.
Ayer escuché una nueva forma para referirse a este producto: Chupete.
¿Alguien da más? XD
Escribe un comentario