La Implantación Subsectària de Taka's Klub Corp.

Enriqueciendo el lenguaje.

- diumenge 1, juny de 2008 12:21 h. a Enriqueciendo el lenguaje

Estrenamos secci√≥n, aunque no estoy muy seguro de que no tengamos ya una por ah√≠ y no me haya dado cuenta, pero no encontraba donde poner el tema de hoy. En todo caso, se puede cambiar el t√≠tulo. ūüėČ

Vamos al tema.

Seguramente habremos escuchado multitud de formas de nombrar a las memorias flash en formato USB.
En castellano tenemos: llave usb, memoria usb, memoria flash, l√°piz usb, stick y m√ļltiples m√°s.
En catal√°n, m√°s o menos lo mismo: llapis, clau…

Pero ayer escuché una nueva forma de llamar a este tipo de memorias. Y me ha gustado mucho. Y lo más importante, vale tanto para castellano como para catalán.

Pipeta.

En el DRAE, en su primera acepción, encaja perfectamente a excepción del cristal, pero creo que es muy válida.

¬ŅQu√© os parece la idea?

Por mi parte es la palabra que voy a utilizar a partir de ahora. Nunca me han convencido las denominaciones en espa√Īol (y catal√°n) de estos artilugios.


Comentarios

  1. Existe sección sobre neologismos (seguramente más de una).

    De hecho es la primera sección que se creó en La Implantación, época II, aunque nunca la llegué a publicar (un día la recupero).

    En alguna parte debo tener escritas una quincena de palabras para rellenar esta secci√≥n, que en una segunda tentativa la present√© como “Palabritas” (ver http://subsecta.princep.net/05/octubre/12.php).

    Tu título me parece algo extenso xD. Personalmente pipeta no me atrae para designar a la memoria flash y no creo, nunca se sabe, que lo use.

  2. Pipeta? Qué pipeta ni que leches?? Una pipeta es un chupeteeee!

    Si no puedes vencer a tu enemigo, alíate a él. Y claramente, la palabra que buscas es pendrive.
    Lo siento si es en ingl√©s, pero al menos sirve tanto para castellano como para catal√°n. ¬ŅO nos vamos a poner a decir, a estas alturas, “agenda electr√≥nica” para la palm, “reproductor de archivos mp3” para el ipod, o disco compacto para un cd??

  3. Personalmente no soy amigo de traducir vocablos. Si una palabra es aceptada socialmente por todo el mundo me parece innecesario adaptarla (ver ejemplos nefastos como cederrón para el CD-ROM).

    El problema que le veo a los anglicismos y a cualquier palabra inglesa, o de cualquier otro idioma en general, es que depende con quién hables no te entiende como la pronuncies mínimamente como en su idioma originario, por lo que hay varias opciones: quedar como pedante (elección propia, cosas de vanagloriarse de ello xD); o, adaptarlas a la pronunciación de aquí.

    Ahora me viene a la memoria una an√©cdota. Estando en un curso de administraci√≥n de redes, el profesor nos ley√≥ un texto en ingl√©s pero espa√Īolizado, es decir, a lo que estamos acostumbrados aqu√≠, en vez de leerlo tal y como se deber√≠a leer.

    Ese d√≠a me “enemist√©” con el profesor, ya que le indiqu√© que no me estaba enterando de nada y que si lo pod√≠a leer “bien” (el t√≠o por su profesi√≥n habla ingl√©s a diario) a lo que cambi√≥ su semblante, no le hizo ni p… gracia y me dijo que lo le√≠a as√≠ para hacerlo m√°s entendible (para m√≠ era todo lo contrario).

  4. No pensaba que crearía tanta polémica ;P
    La pipa es el chupete, por estos lares, pero ya veo que hay un mundo para denominar a los chupetes. XD

    Si yo estoy con Princep, no traducir las palabras y pronunciarlas bien. Pero ocurre eso, que no te entienden. Y fastidia mucho.

    Para mi una agenda electrónica es eso, una agenda electrónica. La Palm fue posterior.
    Y para los ordenadores de mano, para mi siempre han sido PDAs, en lugar de Palm, por el mismo motivo. De hecho, siempre he llamado Palm a las Palm √ļnicamente.

    Por cierto, Laureta, esta semana presento una secci√≥n (o quiz√°s no es tan nueva, no recuerdo XD), donde t√ļ eres quien la protagoniza en la primera entrega. ūüėČ

  5. A mí es un tema que me puede, el de los idiomas y el de la pronunciación.

    Lo habitual es lo que dice Big, al pronunciar las cosas como se debe (hablando del tercer idioma que más o menos sabemos todos: el inglés) no te entiende prácticamente nadie de aquí. En el momento en que te comunicas con gente de fuera, incluso los que no tienen necesariamente como primer idioma el inglés, te das cuenta que no hay nadie que hable ni pronuncie igual una palabra.

    En general se puede diferenciar bastante bien si la persona es inglesa, irlandesa, estadounidense, australiana o de otra parte, y al hablar con estas personas te das cuenta que no importa si tienes un acento u otro, si pronuncias mejor o peor, lo realmente importante es que se produce una comunicación.

    En mi caso particular con el ingl√©s me pasa casi como con el espa√Īol, no tengo un est√°ndar y picoteo palabras y pronunciaciones de todas las partes, y tanto me da si son formas estadounidenses o inglesas o de otra parte, la cosa es que me hago entender y eso es lo que cuenta.

    Si eres una de las personas a las que le da reparo, por no decir verg√ľenza, hablar en otro idioma que no sea el tuyo, qu√©date con esta frase: hay m√°s millones de personas que hablan mal el ingl√©s que los que lo hablan bien, as√≠ que ya no tienes excusa para no lanzarte a la aventura :p

  6. Big! A ver qué pones, que una tiene un pasado!! jajajaja

    Princep, ¬Ņen qu√© quedamos? hay que pronunciar bien o da igual?

    A m√≠ el ingl√©s me enctanta. A todo el mundo le parece un idioma obligatorio, pero a m√≠ me gusta c√≥mo suena y lo encuentro s√ļper pr√°ctico, ya que las normas son f√°ciles y no se complican la vida demasiado. En las canciones suena perfecto y es el idioma de internet.
    Me cuestan los idiomas pero el ingl√©s no lo dejo pasar y voy a clases de conversaci√≥n los jueves. Pero si tuviera facilidad ser√≠a s√ļper pol√≠glota: alem√°n, franc√©s, italiano… que gusto dar√≠a saberlos todos!

  7. Hay que pronunciar bien, al menos intentarlo, pero sin obsesionarse con ello porque de lo contrario no se avanza.

    Lo que pasa es que una misma palabra oída por un natural de depende qué país suena totalmente diferente a la de un natural de otro país, por lo que si bien la pronunciación particularmente sí me importa, no deja de ser cierto que si hay que ser práctico en una conversación no puedes pararte a pensar si la interpretación que le das a la palabra a expresar es del todo correcta o no, y más con el inglés que algunas palabras no suenan como se supone que deberían sonar a priori.

    En general la gente es más comprensible de lo que creemos y si no nos entienden ya se encargan de preguntar, y si hay confianza ya te corrigen y te dan la manera de pronunciar o expresar lo que sea correctamente (desde su óptica, claro). Si viajas verás que si chapurreas o conoces alguna palabra o frases locales los indígenas agradecen tu esfuerzo y, aunque luego emplees el inglés, se abren muchas puertas al ver que te has molestado en aprender cuatro cositas.

    Los idiomas es como cualquier otra cosa: o te gustan o no te gustan. Si tu opci√≥n es la primera te “entran bien”, como cualquier otra cosa en la que tienes inter√©s y la devoras absorbes r√°pidamente. Si, por el contrario, no quieres que te entren no te entran. La facilidad de aprendizaje la tienes en tu mente, si quieres puedes, pero rendirte pensando que no tienes facilidad s√≥lo est√° en tu interior. Si cualquiera puede t√ļ tambi√©n.

    “Hablar” idiomas es lo m√°s “f√°cil” del mundo a poco que creas que s√≠ puedes, T√ö PUEDES. Si un cr√≠o aprende cualquiera lo puede hacer. Piensa que incluso un analfabeto habla el idioma o idiomas de donde vive.

    Lo malo del aprendizaje reglado es la obsesi√≥n en aprender todas las reglas gramaticales desde un inicio. Bajo mi punto de vista es un error. Creo que lo m√°s importante es hablar y ser entendido, cosa que es relativamente sencilla ¬°y en pocos d√≠as!. S√≥lo hay que ver a cualquier magreb√≠ que apenas lleva un mes aqu√≠ y habla espa√Īol y catal√† con bastante correcci√≥n (por no decir que ya saben √°rabe, bereber los argelinos, franc√©s e incluso ingl√©s en muchos casos) ¬°y sin ninguna verg√ľenza!.

    Una vez se suelta mínimamente uno con lo oral (en muy pocos días, de verdad) es hora de aprender cómo se escriben las palabras de las que ya conoces su sonido para poderlas leer y escribir, además de la gramática esencial para aprender a expresarse basándose en una construcción correcta de las frases.

    Una alta comprensión lectora es relativamente sencilla de adquirir en las lenguas romances. Si te paras a leer una lengua que no conozcas, como el rumano mismamente (suponiendo que no lo conozcas), si prestas atención te darás cuenta que entiendes parte lo que pone.

    A nada que “paris l’orella” creo que se entienden “bastante bien” el gallego-portugu√©s y el italiano, y le√≠do el franc√©s es relativamente comprensible (por nombrar los “cercanos”).

    En mi caso particular tengo una comprensi√≥n lectora “decente” de diferentes idiomas (unos mejor que otros todo sea dicho). Antes de final de a√Īo (cosas de hacer promesas) deber√≠a hablar “bien” 4 de los idiomas que leo. Otra cosa ser√° escribirlo correctamente. Me pasa que dudo en c√≥mo escribir algunas palabras, en especial las que doblan consonantes o agrupan diversas letras y especialmente si las tildes son agudas o graves, o si hay que elidir mediante ap√≥strofo alguna letra.

    Todo es ponerse, hay que mentalizarse que poder puedes. Así que ponte/poneros una meta con un plazo determinado para aprender un idioma de esos que te gustan. En nada se te abren otros mundos, de verdad.

    Ojo, que no me he referido en todo el texto a que se sepan hablar, leer, escribir y comprender totalmente como un nativo, eso llega con el tiempo, pero sí a desenvolverse felizmente en idiomas que antes no se te pasaba por la cabeza que podías aprender.

  8. Ya sabéis amigos!!!
    Apuntaos a los cursos de la prestigiosa academia Sieirbieryiou. De beder cursos in de uel. XDDDD

    Leyendo tan breve (XD) comentarios, solo me ha venido a la mente dicha respuesta.
    Ay, solo de recordarlo en su tiempo, ya me parto. XD

  9. Me río cada vez que leo tu comentario xDDDDDD

    Soy de la opini√≥n que es mejor hablar un idioma aunque sea mal que no hablarlo en absoluto. Por eso me da rabia, s√≠ rabia, la gente que se empe√Īa en no hablar catal√† (por ser un ejemplo cercano) porque creen que lo hablan muy mal y les da verg√ľenza (aplicable al ingl√©s tambi√©n).

    Respecto al texto podría ser más conciso, pero no se materializaría todo lo que quiero expresar y de la manera en que lo quiero hacer.

    En cuanto tenga tiempo (está pendiente hace mucho, todo sea dicho) podemos aprender uno o varios idiomas todos juntos y con facilidad (siempre que los estudios, los trabajos y mi procrastinación me lo permitan).

  10. Bueeeeeno.
    Ayer escuché una nueva forma para referirse a este producto: Chupete.

    ¬ŅAlguien da m√°s? XD

Escribe un comentario

*

*








Servicios: Entradas (RSS) Comentarios (RSS) Recibe las entradas de La Implantación en tu correo

La Implantación Subsectària de Taka’s Klub Corp. © Princep & Bigbest 1999-2017